a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important

Turkish equivalent: bir bardak suda fırtına koparmak

“Old sport” is just a friendly term of endearment used between equals, like buddy or the decidedly more modern dude

Turkish equivalent: azizim, ahbap

you soon forget people or things that are no longer visible or present.
“he’ll be locked away for the rest of his life—out of sight, out of mind”

Turkish equivalent: gözden uzak olan, gönülden uzak olur

many small amounts accumulate to make a large amount.

Turkish equivalent: damlaya damlaya göl olur

act like you are something so you can, in fact, become that thing.
“I had no idea she was uneducated as she always acted so classy. Fake it till you make it!”

Turkish equivalent: gerçekten öyle olana kadar…mış gibi yap

In football when you make the opposition player slide tackle and totally miss you.
“The opposition footballer tried to tackle, but Sergen sent him for a hot dog”

Turkish equivalent: pazara göndermek

spill the beans means to tell people secret information:
“So who spilled the beans about her affair with David?”

Turkish equivalent: baklayı ağzından çıkarmak, ağzından kaçırmak

an action should be done now rather than later.
“‘When do you want me to leave?’ ‘No time like the present.’”

Turkish equivalent: bugünün işini yarına bırakma

Not my problem. It is not my concern.
“I gave you two chances to turn in your homework, but you still failed ! Now it is too late. Not my circus, not my monkeys”

Turkish equivalent: beni alakadar etmez

Daughters resemble their mothers.; Daughters tend to do what their mothers did before them.
“My mother loved sweets, and every time my father saw me with a cookie in my hand, he would sigh, ‘Like mother, like daughter.’ ”
“-Jill: Gina’s beautiful.
-Jane: Like mother, like daughter; her mother’s gorgeous, too.”

Turkish equivalent: anasına bak kızını al, armut dibine düşer

allow a secret to be known, usually by mistake
“I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.”

Turkish equivalent: ağızdan kaçırmak, ağzındaki baklayı çıkarmak

feel extremely good
“Finally I have my summer clothes on. I feel like a million dollars”

Turkish equivalent: bomba gibi olmak, harika hissetmek

said when something, especially money, is easily got and then soon spent or lost:
“I lost £500 in a card game last night, but that’s life – easy come, easy go”

Turkish equivalent: haydan gelen huya gider

said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage

Turkish equivalent: her işte bir hayır vardır, her gecenin bir sabahı vardır

when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place:
“I know you don’t like dancing, but all your friends are dancing at the moment. When in Rome do as the Romans do”

Turkish equivalent:  Roma’da Romalılar gibi davran, bulunduğun yerin kurallarına göre hareket et

people’s actions show their real attitudes, rather than what they say. This expression is sometimes used to advise a person to do something positive.

Turkish equivalent: ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz

In difficulty, faced with a choice between two unsatisfactory options.
“I would either work in the office where I could earn enough but have really long working hours or the pub where the working conditions were ok but the salary was terrbile. I was caught between a rock and a hard place”

Turkish equivalent: aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık

have hopes and dreams that are unlikely to become real
“Forget all about that girl, man. Really sorry to say, you are building castles in the air.”

Turkish equivalent: kendi kendine gelin güvey olmak, olmayacak duaya amin demek

If something is like giving a donkey strawberries, people fail to appreciate its value.
“why do you want to organize a classical music concert in this town? It’s like giving a donkey strawberries”

Turkish equivalent: Bir kimseye,  sunulan şeyin değerini bilmeyeceğinin farkında olunmasına rağmen o değerli şeyi sunmak, Eşek hoş laftan ne anlar

Full of boastful, arrogant, or shallow talk, showing off without having the qualities to justify it.
“I find that most people on social media are all mouth and trousers. They all act like they are God’s gift to the world.”

Turkish equivalent: boş konuşan, yüksekten atan vasıfsız kimse

something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:
“Did you hear what happened to Anna yesterday – oh, speak of the devil, here she is.”

Turkish equivalent: iti an çomağı hazırla

to be wrong about the reason for something or the way to achieve something:. Or, to make the wrong choice; to ask the wrong person; to follow the wrong course:
“She thinks it’ll solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.”

Turkish equivalent: yanılgıya düşmek, yanlış ata oynamak

Your mannerisms and behavioural characteristics make you who you are. ‘maketh’ is an archaic word no longer used in modern English. It means makes.

Turkish equivalent: insan-ı kâmil olmaya lazım olan adab imiş

if I remember correctly:
“I think he was called Blake, if my memory serves me right.”
“If memory serves, we turn left here.”

Turkish equivalent: hafızam beni yanıltmıyorsa

If you describe a situation as too little too late, you are blaming someone for not doing enough to prevent a problem and for taking action only after the problem had become very bad.
“After all the happenings, do you think you can change the situaion? I am sorry but it is too little, too late”

Turkish equivalent: iş işten geçti, geçti bor’un pazarı sür eşeğini niğde’ye

it is better for someone to arrive or do something late than not to arrive or do it at all:
“Dan finally paid me the money he owed me.” “Well, better late than never.”

Turkish equivalent: geç olsun güç olmasın

used for saying that it is still possible for a situation to change:
“Ok, Beşiktaş hasn’t been good this year. But don’t forget:, it isn’t over till the fat lady sings.”

Turkish equivalent: her şey bitmiş sayılmaz

so far so good means: satisfactory up to this particular time:
“How’s your new job?” “So far, so good.

Turkish equivalent: her şey yolunda, şimdilik fena değil

Having completely run out of money.
‘he went broke owing two million pounds’

Turkish equivalent: züğürt, beş parasız

If you say something will happen over your dead body, you mean that you will do everything you can to prevent it:
“Joe says he’s going to buy a motorbike.” “Over my dead body!”

Turkish equivalent: cesedimi çiğnemen lazım

something that is very easy to do:
“The exam was a piece of cake.”

Turkish equivalent: çocuk oyuncağı

If your hands are tied, you are not free to behave in the way that you would like:
“I’d like to raise people’s salaries but my hands are tied.”

Turkish equivalent: elim kolum bağlı

1. not helpful or useful:
2. a person who is lazy and not helpful or useful:
“They’re all good-for-nothing layabouts.”

Turkish equivalent: işe yaramaz

said to tell someone to wake up and get out of bed:
“Wakey wakey, rise and shine!”

Turkish equivalent: günaydın, kalkma zamanı!

the ‘penny and the bun’ means having two things which cannot be had together. If you are buying a bun that costs a penny, it is an exchange and you can’t have both.
“You are lazy and you want to be rich. If you want to be successful you need to work hard. You want the penny and the bun”

Turkish equivalent: ne yardan ne serden geçmek

all of a sudden means very quickly
“It seemed to happen all of a sudden – I felt dizzy and I just collapsed.”

Turkish equivalent aniden

very rarely
“he comes round once in a blue moon”

Turkish equivalent: kırk yılda bir

If you say that someone has a mountain to climb, you mean that it will be difficult for them to achieve what they want to achieve.
‘We had a mountain to climb after the second goal went in’

Turkish equivalent: önümüzde zorlu bir süreç var

You eventually have to face up to the consequences of your actions.
“Don’t blame others, you chose to be evil. You reap what you sow”
Turkish equivalent: ne ekersen onu biçersin

The information, or the version of that information, that is currently spreading from person to person, often in a particular setting, like school or work.
A: “The word on the street is that you’re pregnant.”
B: “What?

Turkish equivalent: dediklerine göre

to protect (an individual, formation, or place) from shootings by taking up a shooting position

Turkish equivalent: koru beni

For good: means permanently
“He says he’s leaving her for good.”

Turkish equivalent: temelli, sonsuza dek

For God’s sake: is used to emphasize that it is important to do something; used to show that you are annoyed about something:
“For God’s sake try and control yourself!”

Turkish equivalent: Allah aşkına, kurban olayım

(informal) to leave a place quickly, usually when there is an unpleasent situation
“Let’s get the hell out of here, before any arguement starts.”

Turkish equivalent: defolup gidelim buradan

used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand. It is synonymous with the idiom: “it isn’t brain surgery”
My coach always said, “Basketball is not rocket science. It’s about putting the ball in the basket.”
Turkish equivalent: atla deve değil

take your time: means that you can spend as much time as you need in doing something, or that you should slow down.
also disapproving to do something too slowly:
“The builders are really taking their time.”
Turkish equivalent: acele etme

There is no point in endlessly regretting how a particular event occurred,
what’s important it to deal with it and move on.
Its the equivalent of the phrase “There’s no use crying over spilt milk”
“Don’t get upset. Whatever happened happened”
Turkish equivalent: olan oldu, olmuşla ölmüşe çare yok

Its idiomatic meaning is to suffer the consequences of one’s actions.
“They that sow the wind, shall reap the whirlwind”, which in turn comes from the Book of Hosea in the Old Testament
Turkish equivalent: rüzgar eken fırtına biçer

“benim için küçük insanlık için büyük bir adım”, Neil Armstrong

“Music to my ears” means Something that is pleasing to hear, such as good news.
Turkish equivalent: duymak istediğim buydu!

come to the point
“Cut to the chase. What is it you want us to do?”
Turkish equivalent: sadede gel

“Curiosity killed the cat” means being inquisitive about other people’s affairs may get you into trouble.
Turkish equivalent: merak kediyi öldürür

something that you say when you think a situation is wrong:
“It’s a crying shame that she’s paid so little for what she does.”
Turkish equivalent: çok yazık, büyük talihsizlik

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me:
After being tricked once, one should learn from one’s mistakes and avoid being tricked in the same way again.
Turkish equivalent: beni bir kere aldatırsan sen utan, ikincide ben kanarsam ben utanayım

used to say that you will do a particular task immediately:
“Could you give me a copy of this page, please?” “Consider it done.”
Turkish equivalent: oldu bil

used to ask why something is so important
“So I’m late. What’s the big deal?”
Turkish equivalent: bunda abartacak ne var?, bu kadar önemli olan ne?

used to say that if someone treats other people badly he or she will eventually be treated badly by someone else
“You should not mistreat them. What goes around comes around.”
Turkish equivalent : ne ekersen onu biçersin, etme bulma dünyası

used to say that a thing that can be bought for a very low price probably isn’t very good
“That cheap camera I bought is broken already.” “Well, you get what you pay for.”
Turkish equivalent : ne kadar ekmek o kadar köfte

used to tell someone that they should forget about unpleasant things
that happened in the past, and especially to forgive and forget
something bad that someone has done to them :
“Just let bygones be bygones and be friends again”
Turkish equivalent : bırak geçmiş geçmişte kalsın, olan oldu

used to describe someone who talks about doing something but never does it:
“She’s all talk when it comes to doing something about the problem.”
Turkish equivalent : laf çok icraat yok

to look extremely happy:
“We’ve had a fantastic response!” he said, grinning from ear to ear.
Turkish equivalent : ağzı kulaklarına varmak

tell me another one! also tell me another!
used to say that you do not believe what someone has told you:
“I worked all day yesterday.” “Oh yeah, tell me another one!
Turkish equivalent : külahıma anlat!

(in) the middle of nowhere:
far away from any towns and cities and where few people live:
“He lives in a tiny house in the middle of nowhere.”
Turkish equivalent : ıssız bir yerde, kuş uçmaz kervan geçmez bir yerde

​used to ask someone to be kinder to you:
“Don’t make me write it again! Have a heart!”
Turkish equivalent : insaf et, el insaf

used to ask how or why something has happened, usually when you are surprised:
“So how come you missed the train?”
“We had to stop in Birmingham.” “How come?
Turkish equivalent : nasıl olur?, nasıl olur da, ne akla hizmet

close, but no cigar used to say that someone almost succeeded, but is not completely successful or correct:
“It was close but no cigar for Johnny as he came second once again.”
Turkish equivalent : neredeyse olacaktı

I wasn’t born yesterday means “I am not stupid” or “easy to deceive”
“You don’t fool me – I wasn’t born yesterday.”
Turkish equivalent : dünkü çocuk değilim

cut a long story short or long story short
​used when you do not tell all the details:
“Long story short, I got fired”
Turkish equivalent : uzun lafın kısası

excuse/pardon my French!
said when you are pretending to besorry for using a word that may beconsidered offensive:
“Pardon my French, but that’s a damned shame!”
Turkish equivalent: ağzımı bozacağım ama

said to emphasize that the person who has control of a situation in the end is most successful, even if other people had seemed originally to have an advantage
Turkish equivalent: Son gülen iyi güler

to not care at all:
“I couldn’t care less if he doesn’t want to talk to me.”
Turkish equivalent: umurumda değil!

If something is not your cup of tea, you do not like it or you are not interested in it.
The positive version of this expression, “it’s my cup of tea”, has been in use since the late 1800s when the British started using the phrase “my cup of tea” to describe something they liked. (We all know that the British love their tea!) In the 1920s, the word ‘not’ was added to the phrase to describe something that they didn’t like.
Turkish equivalent: tarzım değil

it means you cannot get something for nothing:
“I get to travel with my job but the downside is I have to give talks.” “Well, there’s no such thing as a free lunch.”
Turkish equivalent: Her şeyin bir bedeli vardır. Ne kadar ekmek o kadar köfte.

Bu site Yonca Ajans tarafından tasarlanmıştır