leadership is the root cause of an organization failure
Turkish equivalent: balık baştan kokar
a successful person is often one who is willing to take risks
Turkish equivalent: şans cesurların yanındadır
If a situation turns the corner, it starts to improve after a difficult period:
“After nine months of poor sales we’ve finally turned the corner.”
Turkish equivalent: kritik noktayı atlatmak
the person who is paying someone to do something can decide how it should be done
Turkish equivalent: parayı veren düdüğü çalar
said when you recognize that something is in a satisfactory state, and there is no reason to try to change it
Turkish equivalent: çalışıyorsa kurcalama
used to tell someone that they should accept a criticism that another person has made
Turkish equivalent: yarası olan gocunur
A person “dies” a little inside each time he or she chickens out
Turkish equivalent: korkaklar bin defa ölür
If you eat with the devil, you need a long spoon so that you can keep your distance. If you mix with bad people, you should be very cautious
Turkish equivalent: şeytanla sofraya oturanın kaşığı uzun olmalı
said when someone has blamed a mistake or failure on the things that they use to work, rather than take responsibility for their own failure
Turkish equivalent: beceriksiz işçi suçu aletlerde bulur
said to advise someone that it is better to tell the truth than to lie
Turkish equivalent: doğruluk en iyi yoldur
better to do something about a problem than just complain about it
Turkish equivalent: bir mum yakmak karanlığa sövmekten iyidir
said when someone has been accused of behaving badly in the past, with the result that people expect them to behave like that in the future
Turkish equivalent: insanın adı çıkacağına canı çıksın
it is wiser to deal with someone or something familiar, although you do not like him, her, or it, than to deal with someone or something you do not know that might be worse
Turkish equivalent: bildiğin şeytan bilmediğine yeğdir
Our character is reflected in our choice of friends
Turkish equivalent: bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim
to not know the facts of a situation
Turkish equivalent: ayakları yere basmamak
used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something:
“Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment.”
Turkish equivalent: ağır ol
If someone’s heart is in their mouth, they are feeling extremely nervous:
“My heart was in my mouth when I opened the letter.”
Turkish equivalent: kalbi yerinden fırlamak
very calm or very calmly, especially when this is surprising:
“He walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.”
Turkish equivalent: soğuk kanlı
something you say to warn someone that it is not safe to speak at that particular time because other people might be listening
Turkish equivalent: yerin kulağı var
do something harmful to someone else in order to gain an advantage for yourself
Turkish equivalent: sırtından bıçaklamak
When someone promises to do something, but doesn’t actually do it, usually because they actually can’t
“Mark says he’s going to get into the more hard stuff, but he’s just all talk no walk”
Turkish equivalent: laf çok icraat yok
also you snooze, you lose: used to mean that if you do not pay attention and do something quickly, someone else will do it instead of you
Turkish equivalent: sona kalan, dona kalır
sweep under the carpet means ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, unappealing, or damaging to one’s reputation.
Turkish equivalent: sümen altı etmek
do what you want without worrying about what anyone else thinks of you
Turkish equivalent: içinden geleni yap
The frustrations with a system or activity should be blamed on its weaknesses, rather than on individuals who operate within it.
Turkish equivalent: oyuncudan degil, oyundan nefret et. bozuk düzende sağlam çark olmaz
“don’t cry over spilt milk” means don’t worry or be upset about things that have already happened or things that can not be undone.
Turkish equivalent: olmuşla ölmüşe çare yok
“good morning after supper” is used by Turkish people only. It isn’t used in English speaking countries. It has the meaning: you’re too late. Commonly used phrase by native English speakers is “too little, too late”
Turkish equivalent: uyan da balığa gidelim, geçti borun pazarı
bite the dust means:
1. to fall so that your body hits the ground heavily:
“As they came around the bend several riders bit the dust.”
2. to die
3. to end in failure:
“His career bit the dust when he lost his job.”
Turkish equivalent: işi bitmek
Don’t offer advice to someone who has more experience than oneself.
Turkish equivalent: tereciye tere satma
If you have two choices, but think that they are both bad, you can describe the one which is less bad, or the lesser evil.
“People voted for him as the lesser evil”
Turkish equivalent: ehvenişer
“answer nature’s call or answer the call of nature”: The feeling you get when you have to go to the bathroom.
“Nature’s calling” or “nature calls” is usually how nature’s call is said in a sentence.
-Dude, where you going so fast?
Turkish equivalent: tuvalete gitmek
‘hold my beer’ phrase indicates that one is about to do something. The image is that of a person at a party who asks a friend to hold their beer so that they can attempt something. It is often used humorously
“ohh you can’t jump into the lake??? because it is too cold? hold my beer!! “
Turkish equivalent: Gaza gelip aptalca bir şey denemeden önce söylenen söz. Türkçe’de tam olarak karşılığı yok. Spontane gerçekleşen bir olayda birisi aniden müdahil olmak istediğinde “o iş bende” şeklinde düşünülebilir.
used for expressing surprise
“Well, well, I didn’t think I’d see you here.”
Turkish equivalent: bak sen şu işe
If you do not do things the way I want or require, then you can just leave or not participate.
“I’m here to create the best musicians in the world, so in this room, it’s my way or the highway!”
Turkish equivalent: ya varsın ya da yoksun,
ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin
means it’s obvious, don’t make that mistake
“everyone knows he is a womaniser and he will cheat on you. don’t eat the yellow snow”
Turkish equivalent: göz göre göre o hataya düşme! bile bile lades olma
said to emphasize that sometimes it is better for you if you do not know all the facts about a situation
Turkish equivalent: cehalet mutluluktur
there is an explanation for everything, everything happens for a reason
Turkish equivalent: her şeyin bir nedeni vardır
Plan and prepare careful and thorough manner before taking action
“I am a measure twice, cut once type of guy. I always plan everything I do ahead of time and carefully to make sure everything runs smoothly when I start”
Turkish equivalent: İki ölç, bir biç; iki düşün, bir söyle
something that you say that means that other people always seem to be in a better situation than you, although they may not be:
“I sometimes think I’d be happier teaching in Spain. Oh well, the grass is always greener on the other side!”
Turkish equivalent: komşunun tavuğu komşuya kaz görünür
a long time ago
Turkish equivalent: uzun zaman önce
used for saying that what is good or enjoyable for one person may not be so for someone else
Turkish equivalent: zevkler ve renkler tartışılmaz
unexpected success experienced by a person who is just starting a particular activity:
“When I won the first contest I entered, he put it down to beginner’s luck.”
Turkish equivalent: acemi şansı
to have two choices that are both equally unpleasant or not convenient
Turkish equivalent: aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık
This means that you should not criticize other people for bad qualities in their character that you have yourself.
Turkish equivalent: sırça köşkte oturan komşusuna taş atmamalı, dinime küfreden müslüman olsa
used to express past experience of or overfamiliarity with something.
“I’ve been there, done that, don’t give me advice on those things”
Turkish equivalent: çoktan geçtik biz o yollardan
said to emphasize that you cannot expect to do important things in a short period of time
Turkish equivalent: Roma bir günde kurulmadı, sabreden derviş muradına ermiş
meant to express that one loves another person more than they can imagine.
Turkish equivalent: seni her şeyden çok seviyorum. (bir kişiyi çok fazla sevme ifadesidir, genelde anneler çocuklarına sorduklarına çocuklar tarafından ya da genç sevgililer tarafından kullanır)
You say that someone is safe and sound when they are still alive or unharmed after being in danger.
“All I’m hoping for is that wherever my son is he will come home safe and sound.”
Turkish equivalent: sağ salim, kazasız belasız
to stop what you are doing because you do not want to do any more or think you have done enough:
“I’m getting a bit tired now – let’s call it a day.”
Turkish equivalent: bugünlük bu kadar
An armchair commando is a person who sits at home shows off his military knowledge and argues about anything that has to do with military and politics involving military and pretends to know more than experts
There can be different usages as armchair president, armchair strategist etc
Turkish equivalent: koltuk askeri, klavye mücahidi
said when a situation is certain to develop in a particular way because decisions have been taken that cannot be changed:
“From the moment the negotiations failed, the die was cast and war was inevitable.”
Turkish equivalent: ok yaydan çıktı
What one person may consider worthless could be highly prized or valued by someone else.
A: “I really don’t understand the appeal of Jackson Pollock paintings—they just look like paint splatters to me!”
B: “Eh, one man’s trash is another man’s treasure.”
Turkish equivalent: birinin çöpü başkasının hazinesidir
without money you will be lacking in certain areas… whether food , girlfriend etc.
Turkish equivalent: parayı veren düdüğü çalar
Sometimes we have another meaning about relationship: parası olmayana kızlar bakmaz
said to someone just after you have discovered that they have had the same idea as you
Turkish equivalent: aklın yolu bir
have a high social position and be rich from birth
Turkish equivalent: şanslı doğmuş, varlıklı bir ailede doğmuş
Turkish equivalent: nalları dikmek, kalıbı dinlendirmek, kuyruğu titretmek
said about something that seems to be good on the surface, but might not be when you look at it more closely
Turkish equivalent: her sakallıyı deden sanma
I can’t understand it at all.
Turkish equivalent: hiç anlamıyorum, tamamen fransızım
not to worry about a possible problem now, but will deal with it if or when it happens
Turkish equivalent: yarın ola hayrola
To persuade people to go against their best interests or to accept something unnecessary or preposterous
“He’s such a smooth talker, he could sell ice to Eskimos.”
Turkish equivalent: tereciye tere satmak (çoğunlukla olumlu anlamda kullanılır, sucuya su satmak gibi)
said when you think that it is better for someone or something to be late than never to arrive or to happen
Turkish equivalent geç olsun gün olmasın
It happened. It only happened there. And anyone who wasn’t there at the time need not know about it.
Example 1 “I am telling this to only you three. What happens in Vegas stays in Vegas”
Example 2 “Don’t tell Altan’s dream to anyone. What happens in English Spoken Cafe stays in English Spoken Cafe”
Turkish equivalent vegas’ta olan vegas’ta kalır
from a bad situation to one that is worse.
“after their wrong decision they found themselves jumping out of the frying pan into the fire”
Turkish equivalent: yağmurdan kaçarken doluya tutulmak
It’s telling someone to stop complaining about what’s wrong with that, and why you’ve got it so hard.
“I don’t want to hear your sob story; save the drama for your mama!”
Turkish equivalent: ağlamalarını annene sakla
When life gives you lemons, make lemonade is a proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life; making lemonade is turning them into something positive or desirable.Another usage is if life gives you lemons make lemonade.
“You say your life is hard. You can’t complain. If life gives you lemons make lemonade”
Turkish equivalent: hayat limon veriyorsa limonata yap. (Manası; Hayat karşına zorluklar çıkarıyorsa onlarla yaşamayı
öğrenmelisin. Mücadele etmeden yaşayamazsın)
something that you hope will happen but is very unlikely to happen:
“They have high hopes but their plans are just pie in the sky.”
Turkish equivalent: olmayacak şey, olmayacak duaya amin demek
not the only fish in the sea means not the only suitable thing, opportunity, or person one can find. Usually said of people with whom one was or hopes to be in a romantic relationship, but can be applied to a number of other situations.
“I know you are broken up about Janet leaving you, but she’s not the only fish in the sea.”
Turkish equivalent: denizdeki tek balık o değil (sana kız mı yok?)
An old-fashioned phrase meaning ‘how are you?’ or How’s it going?’
“Alf: Hello Jim, are you winning?
Jim: Yes, I’m good thank you.”
Turkish equivalent: nasıl gidiyor?
Rich and wealthy
“Don’t compare yourself with your friends. Most of them are on easy street”
Turkish equivalent: hali vakti yerinde
Used to refer to a sudden, rapid decline in popularity or success. It is the opposite of from zero to hero.
“he went from hero to zero just three days after the World Cup”
Turkish equivalent: çoküş yaşamak
from zero to hero: sıfırdan zirveye
something fishy means it’s suspicious, dishonest or false:
Turkish equivalent: bit yeniği
means character and behaviour are more important than appearance.
Turkish equivalent: insanları dış görünüşlerine göre yargılamayın,
insanlar kıyafetiyle karşılanır fikirleriyle ağırlanır/uğurlanır
feeling or showing sadness:
“He’s been a bit blue since she left him.”
Turkish equivalent: keyifsiz olmak
thinking and behaving as if you are younger than you really are
“Dad may be nearly 90 but he’s still young at heart.”
Turkish equivalent: ruhu genç
means that since you have started something or are involved in it, you should complete the work although it has become more difficult or complicated than you had expected
Turkish equivalent: battı balık yan gider
It has the same meaning with “and so on”, it is used instead of mentioning more of a similar type of thing that has already been mentioned
“They have a right to their own culture, their own religion, their own language, and so on.”
“Employees were always complaining about their wages, their working conditions, and so forth.”
Turkish equivalent: vesaire
It is an American political term. Young person who rebels against authority or societal expectations
“The Young Turks of the Republican Party rallied to speak out against George Bush.”
Turkish equivalent: Jöntürk, Amerikan politika ağzında hevesli genç politikacılar ya da yenilikçiler için kullanılır
used to say that it is necessary to accept the situation as it exists:
“If she wants to spend all her money on clothes, so be it!”
Turkish equivalent: öyle olsun, olursa olsun
wealthy people receive special treatment or have more power and influence:
“Unfortunately, in this town money talks, and if you don’t have money you can forget it.”
Turkish equivalent: para tüm kapıları açar
When one has nothing to do, one is more likely to get into trouble.
“When I’m off from school, my grandmother is always trying to get me out of the house, while reminding me that idle hands are the devil’s workshop.”
Turkish equivalent: boş duranın ayağına şeytan takılır
it means it is easier to talk about doing something than to actually do that thing. Many people say they will do something but
never do it
Turkish equivalent: söylemesi kolay, lafla peynir gemisi yürümez
something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves:
“Elliott accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black!”
Turkish equivalent: dinime küfreden müslüman olsa, tencere dibin kara seninki benden kara
used to tell someone rudely that you do not want to listen to anything he or she is going to say to you. When people use this expression, they also usually turn their face away from the other person and hold the palm of their hand out towards them.
Turkish equivalent: külahıma anlat, umurumda değil
a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important
Turkish equivalent: bir bardak suda fırtına koparmak
“Old sport” is just a friendly term of endearment used between equals, like buddy or the decidedly more modern dude
Turkish equivalent: azizim, ahbap
you soon forget people or things that are no longer visible or present.
“he’ll be locked away for the rest of his life—out of sight, out of mind”
Turkish equivalent: gözden uzak olan, gönülden uzak olur
many small amounts accumulate to make a large amount.
Turkish equivalent: damlaya damlaya göl olur
act like you are something so you can, in fact, become that thing.
“I had no idea she was uneducated as she always acted so classy. Fake it till you make it!”
Turkish equivalent: gerçekten öyle olana kadar…mış gibi yap
In football when you make the opposition player slide tackle and totally miss you.
“The opposition footballer tried to tackle, but Sergen sent him for a hot dog”
Turkish equivalent: pazara göndermek
spill the beans means to tell people secret information:
“So who spilled the beans about her affair with David?”
Turkish equivalent: baklayı ağzından çıkarmak, ağzından kaçırmak
an action should be done now rather than later.
“‘When do you want me to leave?’ ‘No time like the present.’”
Turkish equivalent: bugünün işini yarına bırakma
Not my problem. It is not my concern.
“I gave you two chances to turn in your homework, but you still failed ! Now it is too late. Not my circus, not my monkeys”
Turkish equivalent: beni alakadar etmez
Daughters resemble their mothers.; Daughters tend to do what their mothers did before them.
“My mother loved sweets, and every time my father saw me with a cookie in my hand, he would sigh, ‘Like mother, like daughter.’ ”
“-Jill: Gina’s beautiful.
-Jane: Like mother, like daughter; her mother’s gorgeous, too.”
Turkish equivalent: anasına bak kızını al, armut dibine düşer
allow a secret to be known, usually by mistake
“I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.”
Turkish equivalent: ağızdan kaçırmak, ağzındaki baklayı çıkarmak
feel extremely good
“Finally I have my summer clothes on. I feel like a million dollars”
Turkish equivalent: bomba gibi olmak, harika hissetmek
said when something, especially money, is easily got and then soon spent or lost:
“I lost £500 in a card game last night, but that’s life – easy come, easy go”
Turkish equivalent: haydan gelen huya gider
said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage
Turkish equivalent: her işte bir hayır vardır, her gecenin bir sabahı vardır
when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place:
“I know you don’t like dancing, but all your friends are dancing at the moment. When in Rome do as the Romans do”
Turkish equivalent: Roma’da Romalılar gibi davran, bulunduğun yerin kurallarına göre hareket et
people’s actions show their real attitudes, rather than what they say. This expression is sometimes used to advise a person to do something positive.
Turkish equivalent: ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz
In difficulty, faced with a choice between two unsatisfactory options.
“I would either work in the office where I could earn enough but have really long working hours or the pub where the working conditions were ok but the salary was terrbile. I was caught between a rock and a hard place”
Turkish equivalent: aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık
have hopes and dreams that are unlikely to become real
“Forget all about that girl, man. Really sorry to say, you are building castles in the air.”
Turkish equivalent: kendi kendine gelin güvey olmak, olmayacak duaya amin demek
If something is like giving a donkey strawberries, people fail to appreciate its value.
“why do you want to organize a classical music concert in this town? It’s like giving a donkey strawberries”
Turkish equivalent: Bir kimseye, sunulan şeyin değerini bilmeyeceğinin farkında olunmasına rağmen o değerli şeyi sunmak, Eşek hoş laftan ne anlar
Full of boastful, arrogant, or shallow talk, showing off without having the qualities to justify it.
“I find that most people on social media are all mouth and trousers. They all act like they are God’s gift to the world.”
Turkish equivalent: boş konuşan, yüksekten atan vasıfsız kimse
something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:
“Did you hear what happened to Anna yesterday – oh, speak of the devil, here she is.”
Turkish equivalent: iti an çomağı hazırla
to be wrong about the reason for something or the way to achieve something:. Or, to make the wrong choice; to ask the wrong person; to follow the wrong course:
“She thinks it’ll solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.”
Turkish equivalent: yanılgıya düşmek, yanlış ata oynamak
Your mannerisms and behavioural characteristics make you who you are. ‘maketh’ is an archaic word no longer used in modern English. It means makes.
Turkish equivalent: insan-ı kâmil olmaya lazım olan adab imiş
if I remember correctly:
“I think he was called Blake, if my memory serves me right.”
“If memory serves, we turn left here.”
Turkish equivalent: hafızam beni yanıltmıyorsa
If you describe a situation as too little too late, you are blaming someone for not doing enough to prevent a problem and for taking action only after the problem had become very bad.
“After all the happenings, do you think you can change the situaion? I am sorry but it is too little, too late”
Turkish equivalent: iş işten geçti, geçti bor’un pazarı sür eşeğini niğde’ye
it is better for someone to arrive or do something late than not to arrive or do it at all:
“Dan finally paid me the money he owed me.” “Well, better late than never.”
Turkish equivalent: geç olsun güç olmasın
used for saying that it is still possible for a situation to change:
“Ok, Beşiktaş hasn’t been good this year. But don’t forget:, it isn’t over till the fat lady sings.”
Turkish equivalent: her şey bitmiş sayılmaz
so far so good means: satisfactory up to this particular time:
“How’s your new job?” “So far, so good.
Turkish equivalent: her şey yolunda, şimdilik fena değil
Having completely run out of money.
‘he went broke owing two million pounds’
Turkish equivalent: züğürt, beş parasız
If you say something will happen over your dead body, you mean that you will do everything you can to prevent it:
“Joe says he’s going to buy a motorbike.” “Over my dead body!”
Turkish equivalent: cesedimi çiğnemen lazım
something that is very easy to do:
“The exam was a piece of cake.”
Turkish equivalent: çocuk oyuncağı
If your hands are tied, you are not free to behave in the way that you would like:
“I’d like to raise people’s salaries but my hands are tied.”
Turkish equivalent: elim kolum bağlı
1. not helpful or useful:
2. a person who is lazy and not helpful or useful:
“They’re all good-for-nothing layabouts.”
Turkish equivalent: işe yaramaz
said to tell someone to wake up and get out of bed:
“Wakey wakey, rise and shine!”
Turkish equivalent: günaydın, kalkma zamanı!
the ‘penny and the bun’ means having two things which cannot be had together. If you are buying a bun that costs a penny, it is an exchange and you can’t have both.
“You are lazy and you want to be rich. If you want to be successful you need to work hard. You want the penny and the bun”
Turkish equivalent: ne yardan ne serden geçmek
all of a sudden means very quickly
“It seemed to happen all of a sudden – I felt dizzy and I just collapsed.”
Turkish equivalent aniden
“he comes round once in a blue moon”
Turkish equivalent: kırk yılda bir
If you say that someone has a mountain to climb, you mean that it will be difficult for them to achieve what they want to achieve.
‘We had a mountain to climb after the second goal went in’
Turkish equivalent: önümüzde zorlu bir süreç var
You eventually have to face up to the consequences of your actions.
“Don’t blame others, you chose to be evil. You reap what you sow”
Turkish equivalent: ne ekersen onu biçersin
The information, or the version of that information, that is currently spreading from person to person, often in a particular setting, like school or work.
A: “The word on the street is that you’re pregnant.”
Turkish equivalent: dediklerine göre
to protect (an individual, formation, or place) from shootings by taking up a shooting position
Turkish equivalent: koru beni
For good: means permanently
“He says he’s leaving her for good.”
Turkish equivalent: temelli, sonsuza dek
For God’s sake: is used to emphasize that it is important to do something; used to show that you are annoyed about something:
“For God’s sake try and control yourself!”
Turkish equivalent: Allah aşkına, kurban olayım
(informal) to leave a place quickly, usually when there is an unpleasent situation
“Let’s get the hell out of here, before any arguement starts.”
Turkish equivalent: defolup gidelim buradan
used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand. It is synonymous with the idiom: “it isn’t brain surgery”
My coach always said, “Basketball is not rocket science. It’s about putting the ball in the basket.”
Turkish equivalent: atla deve değil
take your time: means that you can spend as much time as you need in doing something, or that you should slow down.
also disapproving to do something too slowly:
“The builders are really taking their time.”
Turkish equivalent: acele etme
There is no point in endlessly regretting how a particular event occurred,
what’s important it to deal with it and move on.
Its the equivalent of the phrase “There’s no use crying over spilt milk”
“Don’t get upset. Whatever happened happened”
Turkish equivalent: olan oldu, olmuşla ölmüşe çare yok
Its idiomatic meaning is to suffer the consequences of one’s actions.
“They that sow the wind, shall reap the whirlwind”, which in turn comes from the Book of Hosea in the Old Testament
Turkish equivalent: rüzgar eken fırtına biçer
“benim için küçük insanlık için büyük bir adım”, Neil Armstrong
“Music to my ears” means Something that is pleasing to hear, such as good news.
Turkish equivalent: duymak istediğim buydu!
come to the point
“Cut to the chase. What is it you want us to do?”
Turkish equivalent: sadede gel
“Curiosity killed the cat” means being inquisitive about other people’s affairs may get you into trouble.
Turkish equivalent: merak kediyi öldürür
something that you say when you think a situation is wrong:
“It’s a crying shame that she’s paid so little for what she does.”
Turkish equivalent: çok yazık, büyük talihsizlik
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me:
After being tricked once, one should learn from one’s mistakes and avoid being tricked in the same way again.
Turkish equivalent: beni bir kere aldatırsan sen utan, ikincide ben kanarsam ben utanayım
used to say that you will do a particular task immediately:
“Could you give me a copy of this page, please?” “Consider it done.”
Turkish equivalent: oldu bil
used to ask why something is so important
“So I’m late. What’s the big deal?”
Turkish equivalent: bunda abartacak ne var?, bu kadar önemli olan ne?
used to say that if someone treats other people badly he or she will eventually be treated badly by someone else
“You should not mistreat them. What goes around comes around.”
Turkish equivalent : ne ekersen onu biçersin, etme bulma dünyası
used to say that a thing that can be bought for a very low price probably isn’t very good
“That cheap camera I bought is broken already.” “Well, you get what you pay for.”
Turkish equivalent : ne kadar ekmek o kadar köfte
used to tell someone that they should forget about unpleasant things
that happened in the past, and especially to forgive and forget
something bad that someone has done to them :
“Just let bygones be bygones and be friends again”
Turkish equivalent : bırak geçmiş geçmişte kalsın, olan oldu
used to describe someone who talks about doing something but never does it:
“She’s all talk when it comes to doing something about the problem.”
Turkish equivalent : laf çok icraat yok
to look extremely happy:
“We’ve had a fantastic response!” he said, grinning from ear to ear.
Turkish equivalent : ağzı kulaklarına varmak
tell me another one! also tell me another!
used to say that you do not believe what someone has told you:
“I worked all day yesterday.” “Oh yeah, tell me another one!
Turkish equivalent : külahıma anlat!
(in) the middle of nowhere:
far away from any towns and cities and where few people live:
“He lives in a tiny house in the middle of nowhere.”
Turkish equivalent : ıssız bir yerde, kuş uçmaz kervan geçmez bir yerde
used to ask someone to be kinder to you:
“Don’t make me write it again! Have a heart!”
Turkish equivalent : insaf et, el insaf
used to ask how or why something has happened, usually when you are surprised:
“So how come you missed the train?”
“We had to stop in Birmingham.” “How come?“
Turkish equivalent : nasıl olur?, nasıl olur da, ne akla hizmet
close, but no cigar used to say that someone almost succeeded, but is not completely successful or correct:
“It was close but no cigar for Johnny as he came second once again.”
Turkish equivalent : neredeyse olacaktı
I wasn’t born yesterday means “I am not stupid” or “easy to deceive”
“You don’t fool me – I wasn’t born yesterday.”
Turkish equivalent : dünkü çocuk değilim
cut a long story short or long story short
used when you do not tell all the details:
“Long story short, I got fired”
Turkish equivalent : uzun lafın kısası
excuse/pardon my French!
said when you are pretending to besorry for using a word that may beconsidered offensive:
“Pardon my French, but that’s a damned shame!”
Turkish equivalent: ağzımı bozacağım ama
said to emphasize that the person who has control of a situation in the end is most successful, even if other people had seemed originally to have an advantage
Turkish equivalent: Son gülen iyi güler
to not care at all:
“I couldn’t care less if he doesn’t want to talk to me.”
Turkish equivalent: umurumda değil!
If something is not your cup of tea, you do not like it or you are not interested in it.
The positive version of this expression, “it’s my cup of tea”, has been in use since the late 1800s when the British started using the phrase “my cup of tea” to describe something they liked. (We all know that the British love their tea!) In the 1920s, the word ‘not’ was added to the phrase to describe something that they didn’t like.
Turkish equivalent: tarzım değil
it means you cannot get something for nothing:
“I get to travel with my job but the downside is I have to give talks.” “Well, there’s no such thing as a free lunch.”
Turkish equivalent: Her şeyin bir bedeli vardır. Ne kadar ekmek o kadar köfte.