Deyim ve görsel sayısı fazlaca olduğundan yüklenmesi zaman alabilir. En üstteki en güncel deyimdir.

behaviour that is not acceptable or is dishonest
Example: The teacher suspected that there had been some monkey business going on while she was out of the room.

Turkish equivalent: dalavere, üçkağıt

the show is ended and go home now 
Example: What are we waiting for now? Elvis has left the building. 

Turkish equivalent: gösteri sona erdi

be well prepared or well organized for something that is going to happen
Example: They should have had their ducks in a row beforehand, so they were ready to start the job when required.

Turkish equivalent: hazırlıklarını tamamlamak

it is hard to achieve something important without causing unpleasant effects
Example: “Don’t worry about other people all the time. You can’t make an omelette without breaking a few eggs”

Turkish equivalent: birkaç yumurta kırmadan omlet yapamazsın

If you are in a situation and you burn your boats/bridges, you destroy all possible ways of going back to that situation.
Example: “Don’t burn your bridges. I’m sure something will come up and everything will be all right”

Turkish equivalent: köprüleri yakmak

become calm and behave normally again after being angry or upset
Example: Just pull yourself together. She is not the only fish in the sea

Turkish equivalent: topla kendini

something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later:
Example: “For stray cats of Istanbul, Coronavirus was a blessing in disguise really”

Turkish equivalent: her şerde bir hayır vardır

go to bed in order to sleep:
Example: “I’ve got a busy day tomorrow, so I think I’ll hit the sack.”

Turkish equivalent: kafayı vurup yatmak

Don’t give up. It is said as a way of telling someone to not give up, despite difficulties:Example: “Work can get tough in the middle of a term but hang in there and it’ll be OK.”

Turkish equivalent: sık dişini! , kendini bırakma!

to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation:
Example: “I hate going to the dentist, but I’ll just have to bite the bullet.”

Turkish equivalent: dişini sıkmak

I have no idea
Example: “What’s he doing?” “Your guess is as good as mine.”

Turkish equivalent: 1. hiçbir fikrim yok 2. ben de senin kadar biliyorum

do something slowly and carefully
Example: “Can I put it down now?” “Yes, but it’s fragile so easy does it.”

Turkish equivalent:  acele etme

the biggest part of something
Example: Karen always keeps a lion’s share – I won’t work with her anymore

someone very precious or dear
Example: Every kid in the world is the apple of their parents’ eye(s).

Turkish equivalent: göz bebeği

stop talking
Example: I don’t want to hear another sound out of you. Now do as you’re told and zip your lip

Turkish equivalent: sus!

1.stop wasting a lot of time in useless or boring or trivial works 2. used to ask a boring person to do something exciting
Example: Get a life dude! How long are you planning to stay in your room playing games?

Turkish equivalent: işin gücün yok mu

Example: Don’t worry! John will survive this disease, he won’t buy the farm

Turkish equivalent: ölmek

stay confident and positive
Example: I take heart from the positive medical test results. I’ve been worried dead ever since the feverish symptoms started showing

Turkish equivalent: cesaret bulmak

with the top at the bottom
Example: Everything has been topsy-turvy since we moved in. I can’t find anything until I unpack properly.

Turkish equivalent: altüst, allak bullak

easy situations can never improve you or make you better
Example: You are just cutting days in the comfort of your home and spending your parents’ money. You need to really get out and face the actual life. Remember, a smooth sea has never made a skilled sailor

Turkish equivalent: durgun bir deniz asla usta bir denizci yapmaz

be optimistic but ready for hard times as well
Example: The man, throughout his life, hoped for the best, but prepared for the worst. It is his legacy now.

Turkish equivalent: en iyiyi umut et en kötüye hazırlıklı ol. (sen işini kış tut, yaz çıkarsa bahtına)

something you must do or feel compelled to do
Example: Both of my grandfathers felt it was their call of duty to enlist immediately for active service when the war broke out

Turkish equivalent: görev aşkı

wear the best clothes in order to attend an important function
Example: He doesn’t need to make any extra effort, he is always suited and booted

Turkish equivalent: çok şık

said to mean that a person who is always travelling and changing jobs has the advantage of having no responsibilities, but also has disadvantages such as having no permanent place to live:
“Hal was a bit of a rolling stone before he married and settled down”

Turkish equivalent: yuvarlanan taş yosun tutmaz

to be completely different from something or someone else that has been talked about:
“Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish.”

Turkish equivalent: o başka mesele

A cart is a vehicle which is ordinarily pulled by a horse, so to put the cart before the horse is an analogy for doing things in the wrong order. The figure of speech means doing things the wrong way round or with the wrong emphasis. The idiom is about confusing cause and effect

Turkish equivalent: her şeyin sırası var

The most valuable things don’t cost any money, like family and friends. Those free things are, in the end, worth more than anything money could buy

Turkish equivalent: hayattaki en değerli şeyler satın alınamayanlardır

It is better to work until you die than to be idle just because you are old.

“Murat: Grandma, you shouldn’t work so hard. You’re not young anymore, you know.
Grandmother: Thanks for your concern, dear, but I plan to keep working. It’s better to wear out than to rust out”

Turkish equivalent: yıpranmak paslanmaktan daha iyidir

Beginning a project well makes it easier to do the rest.; Once you have begun a project well, you do not need to put in much more effort to finish it.

Turkish equivalent: 1. başlamak bitirmenin yarısıdır
2. iyi başlayan işin yarısı bitmiş demektir

do not be afraid to take a risk, to set out on a new adventure, to try something new. It also means do not go in blindly. Plan your trip, gather your supplies, and set sail.

Turkish equivalent: gemi limanda güvendedir ama limanda kalsın diye yapılmamıştır

a successful person is often one who is willing to take risks.

Turkish equivalent: şans cesurlardan yanadır

don’t lose valuable ideas or things in your attempt to get rid of what is not wanted

Turkish equivalent: 1. pire için yorgan yakma
2. kurunun yanında yaşı da yakma

You cannot judge a man’s character based on his clothing and appearance.
A: “I can’t believe John embezzled all that money. I always thought he seemed so professional.”
B: “Well you know what they say— the clothes don’t make the man.

“Turkish equivalent: -zarfa değil mazrufa bak
-kürk ile börk ile adam olunmaz

people who talk a lot about their knowledge, talent or experience are often not as knowledgeable, talented or experienced as they claim to be

Turkish equivalent: boş teneke çok ses çıkarır

a person’s character is more important than how they look

Turkish equivalent: 1. fiziksel güzellik yüzeyseldir 2. mühim olan ruh güzelliği

Don’t be afraid of dogs that bark or people that threaten you (say they will do something bad to you) – in both cases they rarely take action.

Turkish equivalent: havlayan köpek ısırmaz

it is better to act or deal with problems immediately, because if you wait and deal with them later, things will get worse and the problems will take longer to deal with

Turkish equivalent: zamanında giderilen küçük bir hata büyük felaketleri önler

everyone, even the least fortunate person is successful or happy at some time in their life

Turkish equivalent: herkese şans bir gün güler

it is more effective to be polite and flattering than to be hostile or demanding

Turkish equivalent: tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır

he or she constantly exaggerates the importance of a person or thing

Turkish equivalent: kuzguna yavrusu şahin görünür

1. said to warn someone to be careful how much money they spend, because there is only a limited amount
2. money is something that must be earned and that it is not easy to acquire it
“Mum, I’d like a new bike.”
“I’ll have to think about it – money doesn’t grow on trees, you know!”

Turkish equivalent: 1. para kolay kazanılmıyor 2. ekmek aslanın ağzında

You can get as much good from changing the work you do as from having a rest.

Turkish equivalent: tebdil-i mekanda ferahlık vardır

proverbial saying, mid 19th century; meaning that discretion can be more valuable than the most eloquent words

Turkish equivalent: söz gümüşse sükut altındır

Stop and accept a small loss, rather than continue and risk losing everything

Turkish equivalent: zararın neresinden dönülse kardır

More can be accomplished by a team with a common goal than by individuals.

Turkish equivalent: birlikten kuvvet doğar

Waste money by purchasing a car that is frequently faulty.
“I thought that my new VW was top of the range but it’s never out of the repair garage – a real lemon.”

Turkish equivalent: teneke bir araba almak

share the cost of something, especially a meal, equally.

Turkish equivalent: alman usulü ödemek

used to say that two things are completely different and it is not sensible to compare them:
“You’re comparing apples with oranges. They are two very different jobs, with very different types of stress.”

Turkish equivalent: elmayla armutu mukayese etmek

waste effort on something when there is no chance of succeeding:
“He keeps trying to get it published but I think he’s beating a dead horse”

Turkish equivalent: havanda su dövmek

If a plan goes pear-shaped, it fails:
“We’d planned to go away for the weekend, but it all went pear-shaped.”

Turkish equivalent: ters gitmek, aksi gitmek

used to indicate that the speaker knows something but chooses to keep the identity of their informant secret.
“a little bird told me it was your birthday”

Turkish equivalent: kuşlar söyledi

unwilling to spend money; mean, stingy.

Turkish equivalent: eli sıkı

a Japanese proverb meaning the child will be like his/her parents. It’s close to the English saying, ‘the apple does not fall far from the tree’

Turkish equivalent: armut dibine düşer

something you say to someone when you are annoyed because they will not speak:
“What’s the matter? Has the cat got your tongue?”

Turkish equivalent: dilini kedi mi yuttu?

a clever person who makes good decisions:
“Haluk Levent is a smart cookie, adjusting his songs to fit his audiences.”

Turkish equivalent: uyanık

cost too much:
“It only costs $2. That’s not going to break the bank”

Turkish equivalent: çok pahalı olmak

As three dollar bill doesn’t exist, the one you see will definitely be fake. So it briefly means: extremely phony; fake; dishonest.
Another usage for the phrase is “as phony as a three-dollar bill”

Turkish equivalent: sahtekar, sahte

an excellent person or thing

Turkish equivalent: mükemmel

find exactly the right answer

Turkish equivalent: tam üstüne basmak

miss the boat means: to lose an opportunity to do something by being slow to act:
“There were tickets available last week, but he missed the boat by waiting till today to try to buy some.”

Turkish equivalent: fırsatı kaçırmak

said to advise someone not to waste anything, because they might need it in the future

Turkish equivalent: sakla samanı gelir zamanı

“Bob’s your uncle” is another way of saying “your success is guaranteed.
“You just put these parts together like this, and Bob’s your uncle”

Turkish equivalent:  İşte bu kadar!,  bu kadar basit

the truth will always be discovered

Turkish equivalent: gerçek er veya geç ortaya çıkar

a catchy song or tune that runs continually through a person’s mind.

Turkish equivalent: dile dolanan/takılan şarkı

a very long time.
“we’ve been close friends for donkey’s years”

Turkish equivalent: sittinsene, uzun yıllar

the truth or correctness of something will (only) be established at some time in the future.
“only time will tell whether Benson is right”

Turkish equivalent:  zaman gösterecek

The Japanese proverb is “Nana korobi, ya oki” which means “Fall down seven times, stand up eight.” It means choosing to never give up hope, and to always strive for more

Turkish equivalent: asla pes etme, yedi kere düşsen sekiz kere kalk

succeed in achieving two things in a single action:
“I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket.”

Turkish equivalent: bir taşla iki kuş vurmak

a troubling or seemingly insoluble problem, issue, etc. that no one wants to handle

Turkish equivalent: 1. zor durum 2. çetin ceviz

good luck

Turkish equivalent: bol şanslar

ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation

Turkish equivalent: 1. meseleyi kurcalama, işi kendi haline bırak 2. ite bulaşma çalıyı dolaş 🙂

to be extremely expensive:
“I’d love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg”

Turkish equivalent: çok paraya mal olmak

a person should be judged by his actions, not his appearance. an intelligent person who does stupid things is still stupid.

Turkish equivalent: aptal aptallık yapandır

when the person who is in charge of a place is not there, and the people there behave badly

Turkish equivalent: kedi gidince meydan farelere kalır

you hear it from the person who has direct personal knowledge of it

Turkish equivalent: birinci ağızdan, en yetkili ağızdan

vengeance is often more satisfying if it is not exacted immediately.

Turkish equivalent: intikam soğuk yenen bir yemektir

if you tell someone about a problem, it is easier to deal with

Turkish equivalent: derdini söylemeyen, derman bulamaz

something that is given to a person in return for something they have done:
“The government has promised food aid as a quid pro quo for the stopping of violence.”

Turkish equivalent: bedel, alınan şey karşılığında verilen şey

try as hard as you can

Turkish equivalent: elinden geleni yap

a person who says little, but who might in fact know a lot

Turkish equivalent: durgun sular derinden akar, yumuşak atın çiftesi pek olur

When you are enjoying something, time seems to move more quickly.
“Wow, it’s midnight already? I feel like we just got here. Time flies when you’re having fun!”

Turkish equivalent: eğlenirken / keyifliyken zamanın nasıl geçtiğini farketmezsin

if you associate with people who have certain social or ethical problems, legal problems, rumored bad behavior or who may be generally distrust, you are likely to pick up those same problems

Turkish equivalent: körle yatan şaşı kalkar, itle yatan bitle kalkar

thinking and writing have more influence on people and events than the use of force or violence

Turkish equivalent: kalem kılıçtan keskindir

you can make it easy for someone to do something, but you cannot force them to do it

Turkish equivalent: zorla güzellik olmaz

it is natural for people to make mistakes and it is important to forgive people when they do

Turkish equivalent: hatasız kul olmaz

if you are determined enough, you can find a way to achieve what you want, even if it is very difficult

Turkish equivalent: isterse insan her şeyi yapabilir

Things that rise also fall. This expression is often used to say that something good will not last forever.

Turkish equivalent: her yükselişin bir düşüşü vardır

it is very difficult to teach someone new skills or to change someone’s habits or character

Turkish equivalent: huylu huyundan vazgeçmez

an expression of surprise used when something unusual or unexpected happens:
“Lynda actually managed to get up before ten o’clock. Wonders never cease!”

Turkish equivalent: bak sen şu işe!

if you are too confident about your abilities, something bad will happen that shows that you are not as good as you think

Turkish equivalent: kibir insanın gözünü kör eder

The ability to wait for something without frustration is a useful skill and a good aspect of one’s personality.

Turkish equivalent: sabır bir erdemdir

Implies that bad people must be getting their prosperity from the devil, since they are not earning it by being good and deserving.

“Jane: I don’t understand why the corner store is still in business. They cheat everybody!
lan: Well, the devil looks after his own.”

Turkish equivalent:  kötüye bir şey olmaz

when you do a helpful or kind act for someone who has done something good for you

Turkish equivalent: yapılan iyilik karşılıksız kalmaz

Many will seek credit for success, few will accept responsibility for failure

Turkish equivalent: Başarıyı herkes sahiplenirken başarısızlık yetimdir

it is difficult to explain why different people like different things, especially things that you do not like:
“I love working at weekends.” “Well, there’s no accounting for taste!”

Turkish equivalent:  zevkler ve renkler tartışılmaz

going through difficult experiences, people build up their strength for the next, possibly more painful event that may occur

Turkish equivalent: seni öldürmeyen şey, güçlendirir

pictures describe things much more easily than words do

Turkish equivalent: bir resim bin kelimeye bedel

people who are very different from each other are often attracted to each other

Turkish equivalent: zıt kutuplar birbirini çeker

used to say that because one good thing has happened, it is not therefore certain that a situation is going to improve

Turkish equivalent: bir çiçekle yaz gelmez

Things will improve after a bad start. This proverb is based on the weather in Britain, where early-morning rain often heralds a fine day

Turkish equivalent: her kışın bir baharı vardır

Having power corrupts a man, or lessens his morality, and the more power a man has, the more corrupted he will become

Turkish equivalent: güç yozlaşır, mutlak güç muhakkak yozlaşır

offer an olive branch means; you say or do something in order to show that you want to end a disagreement with someone
“the government is offering an olive branch to the demonstrators”

Turkish equivalent: zeytin dalı uzatmak

waste your time trying to get something that you can never have

Turkish equivalent: hayal peşinde koşmak

very calm or very calmly, especially when this is surprising:
“She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.”

Turkish equivalent: soğuk kanlı


If you say that someone is a tough cookie, you mean that they have a strong and determined character

Turkish equivalent: çetin ceviz

make good use of an opportunity while it lasts

Turkish equivalent: yağmur yağarken küpünü doldur

have something more important to do

Turkish equivalent: yapacak daha önemli işleri olmak

an opportunity has been lost
“Ever hopeful he would get back together with his girlfriend, Paul finally realized “that ship has sailed” when he heard she married another.”

Turkish equivalent: atı alan üsküdar’ı geçti, iş işten geçti

full of energy and enthusiasm:
“After a good night’s sleep I’ll be as fresh as a daisy.”

Turkish equivalent: turp gibi

the person who someone loves most and is very proud of:
“His youngest daughter was the apple of his eye.”

Turkish equivalent: iki gözümün çiçeği, gözbebeği

said to emphasize that people like different things

Turkish equivalent: birinin çok beğendiği şey başka biri için zehir olabilir

very briefly, giving only the main points:
“What went wrong?” “In a nutshell, everything.”

Turkish equivalent: kısacası

describe exactly what is causing a situation or problem:
“I think Mick hit the nail on the head when he said that what’s lacking in this company is a feeling of confidence.”

Turkish equivalent: taşı gediğine koymak

extremely quickly:
“In the blink of an eye, he was gone.”

Turkish equivalent: göz açıp kapayana kadar

sleep very well, without being woken by any noises:
“I slept like a log – I didn’t even hear the thunderstorm.”

Turkish equivalent: kütük gibi uyumak

be wrong about the reason for something or the way to achieve something:
“She thinks it’ll solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.”

Turkish equivalent: yanılgı içine düşmek

to make something seem more important than it really is so that everyone notices it:
“I only asked her to move her car but she made such a song and dance about it.”

Turkish equivalent: pireyi deve yapmak, bir şeyi olduğundan daha önemli/ciddi imiş gibi göstermek

to say or do something that you should not have, esp. something that embarrasses someone else:
“I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister.”

Turkish equivalent: pot kırmak

an unpleasant experience induces caution

Turkish equivalent: sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer

said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse

Turkish equivalent: aksilikler hep üst üste gelir

no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer

Turkish equivalent: dinsizin hakkından imansız gelir

there’s always some reason for a rumour

Turkish equivalent: ateş olmayan yerden duman çıkmaz

a person’s character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend that it will

Turkish equivalent: huylu huyundan vazgeçmez

said about a difficult situation in which someone with only a few skills is in a better position and more successful than those people who have none

Turkish equivalent: 1. körler ülkesinde şaşılar kral olur
2.koyunun olmadığı yerde keçiye abdurrahman çelebi derler

One who uses violence can expect a violent response; it is better to try to use peaceful means wherever possible

Turkish equivalent: su testisi su yolunda kırılır


leadership is the root cause of an organization failure

Turkish equivalent: balık baştan kokar

a successful person is often one who is willing to take risks

Turkish equivalent: şans cesurların yanındadır

If a situation turns the corner, it starts to improve after a difficult period:
“After nine months of poor sales we’ve finally turned the corner.”

Turkish equivalent: kritik noktayı atlatmak

the person who is paying someone to do something can decide how it should be done

Turkish equivalent: parayı veren düdüğü çalar

said when you recognize that something is in a satisfactory state, and there is no reason to try to change it

Turkish equivalent: çalışıyorsa kurcalama

used to tell someone that they should accept a criticism that another person has made

Turkish equivalent: yarası olan gocunur

A person “dies” a little inside each time he or she chickens out

Turkish equivalent: korkaklar bin defa ölür

If you eat with the devil, you need a long spoon so that you can keep your distance. If you mix with bad people, you should be very cautious

Turkish equivalent: şeytanla sofraya oturanın kaşığı uzun olmalı

said when someone has blamed a mistake or failure on the things that they use to work, rather than take responsibility for their own failure

Turkish equivalent: beceriksiz işçi suçu aletlerde bulur

said to advise someone that it is better to tell the truth than to lie

Turkish equivalent: doğruluk en iyi yoldur

better to do something about a problem than just complain about it

Turkish equivalent: bir mum yakmak karanlığa sövmekten iyidir

said when someone has been accused of behaving badly in the past, with the result that people expect them to behave like that in the future

Turkish equivalent: insanın adı çıkacağına canı çıksın

it is wiser to deal with someone or something familiar, although you do not like him, her, or it, than to deal with someone or something you do not know that might be worse

Turkish equivalent: bildiğin şeytan bilmediğine yeğdir

Our character is reflected in our choice of friends

Turkish equivalent: bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim

to not know the facts of a situation

Turkish equivalent: ayakları yere basmamak

used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something:
“Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment.”

Turkish equivalent: ağır ol

If someone’s heart is in their mouth, they are feeling extremely nervous:
“My heart was in my mouth when I opened the letter.”

Turkish equivalent: kalbi yerinden fırlamak

very calm or very calmly, especially when this is surprising:
“He walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.”

Turkish equivalent: soğuk kanlı

something you say to warn someone that it is not safe to speak at that particular time because other people might be listening

Turkish equivalent: yerin kulağı var

do something harmful to someone else in order to gain an advantage for yourself

Turkish equivalent: sırtından bıçaklamak

When someone promises to do something, but doesn’t actually do it, usually because they actually can’t
“Mark says he’s going to get into the more hard stuff, but he’s just all talk no walk”

Turkish equivalent: laf çok icraat yok

also you snooze, you lose: used to mean that if you do not pay attention and do something quickly, someone else will do it instead of you

Turkish equivalent: sona kalan, dona kalır


sweep under the carpet means ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, unappealing, or damaging to one’s reputation.

Turkish equivalent: sümen altı etmek

do what you want without worrying about what anyone else thinks of you

Turkish equivalent: içinden geleni yap

The frustrations with a system or activity should be blamed on its weaknesses, rather than on individuals who operate within it.

Turkish equivalent: oyuncudan degil, oyundan nefret et. bozuk düzende sağlam çark olmaz

“don’t cry over spilt milk” means don’t worry or be upset about things that have already happened or things that can not be undone.

Turkish equivalent: olmuşla ölmüşe çare yok

“good morning after supper” is used by Turkish people only. It isn’t used in English speaking countries. It has the meaning: you’re too late. Commonly used phrase by native English speakers is “too little, too late”

Turkish equivalent: uyan da balığa gidelim, geçti borun pazarı

bite the dust means:​
1. to fall so that your body hits the ground heavily:
“As they came around the bend several riders bit the dust.”
​2. to die
3. to end in failure:
“His career bit the dust when he lost his job.”

Turkish equivalent: işi bitmek

Don’t offer advice to someone who has more experience than oneself.

Turkish equivalent: tereciye tere satma

If you have two choices, but think that they are both bad, you can describe the one which is less bad, or the lesser evil.
“People voted for him as the lesser evil”

Turkish equivalent: ehvenişer

“answer nature’s call or answer the call of nature”: The feeling you get when you have to go to the bathroom.
“Nature’s calling” or “nature calls” is usually how nature’s call is said in a sentence.
-Dude, where you going so fast?
-Nature calls!

Turkish equivalent: tuvalete gitmek

‘hold my beer’ phrase indicates that one is about to do something. The image is that of a person at a party who asks a friend to hold their beer so that they can attempt something. It is often used humorously
“ohh you can’t jump into the lake??? because it is too cold? hold my beer!! “

Turkish equivalent: Gaza gelip aptalca bir şey denemeden önce söylenen söz. Türkçe’de tam olarak karşılığı yok. Spontane gerçekleşen bir olayda birisi aniden müdahil olmak istediğinde “o iş bende” şeklinde düşünülebilir.

used for expressing surprise
“Well, well, I didn’t think I’d see you here.”

Turkish equivalent: bak sen şu işe

If you do not do things the way I want or require, then you can just leave or not participate.
“I’m here to create the best musicians in the world, so in this room, it’s my way or the highway!”

Turkish equivalent: ya varsın ya da yoksun, 

ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin

means it’s obvious, don’t make that mistake
“everyone knows he is a womaniser and he will cheat on you. don’t eat the yellow snow”

Turkish equivalent: göz göre göre o hataya düşme!            bile bile lades olma

said to emphasize that sometimes it is better for you if you do not know all the facts about a situation

Turkish equivalent: cehalet mutluluktur

there is an explanation for everything, everything happens for a reason

Turkish equivalent:  her şeyin bir nedeni vardır

Plan and prepare careful and thorough manner before taking action
“I am a measure twice, cut once type of guy. I always plan everything I do ahead of time and carefully to make sure everything runs smoothly when I start”

Turkish equivalent: İki ölç, bir biç; iki düşün, bir söyle

something that you say that means that other people always seem to be in a better situation than you, although they may not be:
“I sometimes think I’d be happier teaching in Spain. Oh well, the grass is always greener on the other side!”

Turkish equivalent: komşunun tavuğu komşuya kaz görünür

a long time ago

Turkish equivalent: uzun zaman önce

used for saying that what is good or enjoyable for one person may not be so for someone else

Turkish equivalent: zevkler ve renkler tartışılmaz

unexpected success experienced by a person who is just starting a particular activity:
“When I won the first contest I entered, he put it down to beginner’s luck.”

Turkish equivalent:  acemi şansı

to have two choices that are both equally unpleasant or not convenient

Turkish equivalent: aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık

This means that you should not criticize other people for bad qualities in their character that you have yourself.

Turkish equivalent: sırça köşkte oturan komşusuna taş atmamalı, dinime küfreden müslüman olsa

used to express past experience of or overfamiliarity with something.
“I’ve been there, done that, don’t give me advice on those things”

Turkish equivalent: çoktan geçtik biz o yollardan

said to emphasize that you cannot expect to do important things in a short period of time

Turkish equivalent: Roma bir günde kurulmadı, sabreden derviş muradına ermiş

meant to express that one loves another person more than they can imagine.

Turkish equivalent: seni her şeyden çok seviyorum. (bir kişiyi çok fazla sevme ifadesidir, genelde anneler çocuklarına sorduklarına çocuklar tarafından ya da genç sevgililer tarafından kullanır)

You say that someone is safe and sound when they are still alive or unharmed after being in danger.
“All I’m hoping for is that wherever my son is he will come home safe and sound.”

Turkish equivalent: sağ salim, kazasız belasız

to stop what you are doing because you do not want to do any more or think you have done enough:
“I’m getting a bit tired now – let’s call it a day.”

Turkish equivalent: bugünlük bu kadar

An armchair commando is a person who sits at home shows off his military knowledge and argues about anything that has to do with military and politics involving military and pretends to know more than experts
There can be different usages as armchair president, armchair strategist etc

Turkish equivalent: koltuk askeri, klavye mücahidi

said when a situation is certain to develop in a particular way because decisions have been taken that cannot be changed:
“From the moment the negotiations failed, the die was cast and war was inevitable.”

Turkish equivalent: ok yaydan çıktı

What one person may consider worthless could be highly prized or valued by someone else.
A: “I really don’t understand the appeal of Jackson Pollock paintings—they just look like paint splatters to me!”
B: “Eh, one man’s trash is another man’s treasure.”

Turkish equivalent: birinin çöpü başkasının hazinesidir

without money you will be lacking in certain areas… whether food , girlfriend etc.

Turkish equivalent: parayı veren düdüğü çalar
Sometimes we have another meaning about relationship: parası olmayana kızlar bakmaz

said to someone just after you have discovered that they have had the same idea as you

Turkish equivalent: aklın yolu bir

have a high social position and be rich from birth

Turkish equivalent: şanslı doğmuş, varlıklı bir ailede doğmuş

die (informal)

Turkish equivalent: nalları dikmek, kalıbı dinlendirmek, kuyruğu titretmek

said about something that seems to be good on the surface, but might not be when you look at it more closely

Turkish equivalent: her sakallıyı deden sanma

I can’t understand it at all.

Turkish equivalent: hiç anlamıyorum, tamamen fransızım

not to worry about a possible problem now, but will deal with it if or when it happens

Turkish equivalent: yarın ola hayrola

To persuade people to go against their best interests or to accept something unnecessary or preposterous
“He’s such a smooth talker, he could sell ice to Eskimos.”

Turkish equivalent: tereciye tere satmak (çoğunlukla olumlu anlamda kullanılır, sucuya su satmak gibi)

said when you think that it is better for someone or something to be late than never to arrive or to happen

Turkish equivalent geç olsun gün olmasın

It happened. It only happened there. And anyone who wasn’t there at the time need not know about it.
Example 1 “I am telling this to only you three. What happens in Vegas stays in Vegas”
Example 2 “Don’t tell Altan’s dream to anyone. What happens in English Spoken Cafe stays in English Spoken Cafe”

Turkish equivalent vegas’ta olan vegas’ta kalır

from a bad situation to one that is worse.
“after their wrong decision they found themselves jumping out of the frying pan into the fire”

Turkish equivalent: yağmurdan kaçarken doluya tutulmak

It’s telling someone to stop complaining about what’s wrong with that, and why you’ve got it so hard.
“I don’t want to hear your sob story; save the drama for your mama!”

Turkish equivalent: ağlamalarını annene sakla

When life gives you lemons, make lemonade is a proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life; making lemonade is turning them into something positive or desirable.Another usage is if life gives you lemons make lemonade.
“You say your life is hard. You can’t complain. If life gives you lemons make lemonade”

Turkish equivalent: hayat limon veriyorsa limonata yap. (Manası; Hayat karşına zorluklar çıkarıyorsa onlarla yaşamayı
öğrenmelisin. Mücadele etmeden yaşayamazsın)

something that you hope will happen but is very unlikely to happen:
“They have high hopes but their plans are just pie in the sky.”

Turkish equivalent: olmayacak şey, olmayacak duaya amin demek

not the only fish in the sea means not the only suitable thing, opportunity, or person one can find. Usually said of people with whom one was or hopes to be in a romantic relationship, but can be applied to a number of other situations.
“I know you are broken up about Janet leaving you, but she’s not the only fish in the sea.”

Turkish equivalent:  denizdeki tek balık o değil (sana kız mı yok?)

An old-fashioned phrase meaning ‘how are you?’ or How’s it going?’
“Alf: Hello Jim, are you winning?
Jim: Yes, I’m good thank you.”

Turkish equivalent: nasıl gidiyor?

Rich and wealthy
“Don’t compare yourself with your friends. Most of them are on easy street”

Turkish equivalent: hali vakti yerinde

Used to refer to a sudden, rapid decline in popularity or success. It is the opposite of from zero to hero.
“he went from hero to zero just three days after the World Cup”

Turkish equivalent: çoküş yaşamak
from zero to hero: sıfırdan zirveye

something fishy means it’s suspicious, dishonest or false:

Turkish equivalent:  bit yeniği

means character and behaviour are more important than appearance.

Turkish equivalent: insanları dış görünüşlerine göre yargılamayın, 
insanlar kıyafetiyle karşılanır fikirleriyle ağırlanır/uğurlanır

feeling or showing sadness:
“He’s been a bit blue since she left him.”

Turkish equivalent: keyifsiz olmak

thinking and behaving as if you are younger than you really are
“Dad may be nearly 90 but he’s still young at heart.”

Turkish equivalent: ruhu genç

means that since you have started something or are involved in it, you should complete the work although it has become more difficult or complicated than you had expected

Turkish equivalent: battı balık yan gider

It has the same meaning with “and so on”, it is used instead of mentioning more of a similar type of thing that has already been mentioned
“They have a right to their own culture, their own religion, their own language, and so on.”
“Employees were always complaining about their wages, their working conditions, and so forth.”

Turkish equivalent: vesaire

It is an American political term. Young person who rebels against authority or societal expectations
“The Young Turks of the Republican Party rallied to speak out against George Bush.”

Turkish equivalent: Jöntürk, Amerikan politika ağzında hevesli genç politikacılar ya da yenilikçiler için kullanılır

used to say that it is necessary to accept the situation as it exists:
“If she wants to spend all her money on clothes, so be it!”

Turkish equivalent: öyle olsun, olursa olsun

wealthy people receive special treatment or have more power and influence:
“Unfortunately, in this town money talks, and if you don’t have money you can forget it.”

Turkish equivalent: para tüm kapıları açar

When one has nothing to do, one is more likely to get into trouble.
“When I’m off from school, my grandmother is always trying to get me out of the house, while reminding me that idle hands are the devil’s workshop.”

Turkish equivalent: boş duranın ayağına şeytan takılır

it means it is easier to talk about doing something than to actually do that thing. Many people say they will do something but
never do it

Turkish equivalent: söylemesi kolay, lafla peynir gemisi yürümez

something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves:
“Elliott accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black!”

Turkish equivalent: dinime küfreden müslüman olsa, tencere dibin kara seninki benden kara

used to tell someone rudely that you do not want to listen to anything he or she is going to say to you. When people use this expression, they also usually turn their face away from the other person and hold the palm of their hand out towards them.

Turkish equivalent: külahıma anlat, umurumda değil

a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important

Turkish equivalent: bir bardak suda fırtına koparmak

“Old sport” is just a friendly term of endearment used between equals, like buddy or the decidedly more modern dude

Turkish equivalent: azizim, ahbap

you soon forget people or things that are no longer visible or present.
“he’ll be locked away for the rest of his life—out of sight, out of mind”

Turkish equivalent: gözden uzak olan, gönülden uzak olur

many small amounts accumulate to make a large amount.

Turkish equivalent: damlaya damlaya göl olur

act like you are something so you can, in fact, become that thing.
“I had no idea she was uneducated as she always acted so classy. Fake it till you make it!”

Turkish equivalent: gerçekten öyle olana kadar…mış gibi yap

In football when you make the opposition player slide tackle and totally miss you.
“The opposition footballer tried to tackle, but Sergen sent him for a hot dog”

Turkish equivalent: pazara göndermek

spill the beans means to tell people secret information:
“So who spilled the beans about her affair with David?”

Turkish equivalent: baklayı ağzından çıkarmak, ağzından kaçırmak

an action should be done now rather than later.
“‘When do you want me to leave?’ ‘No time like the present.’”

Turkish equivalent: bugünün işini yarına bırakma

Not my problem. It is not my concern.
“I gave you two chances to turn in your homework, but you still failed ! Now it is too late. Not my circus, not my monkeys”

Turkish equivalent: beni alakadar etmez

Daughters resemble their mothers.; Daughters tend to do what their mothers did before them.
“My mother loved sweets, and every time my father saw me with a cookie in my hand, he would sigh, ‘Like mother, like daughter.’ ”
“-Jill: Gina’s beautiful.
-Jane: Like mother, like daughter; her mother’s gorgeous, too.”

Turkish equivalent: anasına bak kızını al, armut dibine düşer

allow a secret to be known, usually by mistake
“I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.”

Turkish equivalent: ağızdan kaçırmak, ağzındaki baklayı çıkarmak

feel extremely good
“Finally I have my summer clothes on. I feel like a million dollars”

Turkish equivalent: bomba gibi olmak, harika hissetmek

said when something, especially money, is easily got and then soon spent or lost:
“I lost £500 in a card game last night, but that’s life – easy come, easy go”

Turkish equivalent: haydan gelen huya gider

said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage

Turkish equivalent: her işte bir hayır vardır, her gecenin bir sabahı vardır

when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place:
“I know you don’t like dancing, but all your friends are dancing at the moment. When in Rome do as the Romans do”

Turkish equivalent:  Roma’da Romalılar gibi davran, bulunduğun yerin kurallarına göre hareket et

people’s actions show their real attitudes, rather than what they say. This expression is sometimes used to advise a person to do something positive.

Turkish equivalent: ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz

In difficulty, faced with a choice between two unsatisfactory options.
“I would either work in the office where I could earn enough but have really long working hours or the pub where the working conditions were ok but the salary was terrbile. I was caught between a rock and a hard place”

Turkish equivalent: aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık

have hopes and dreams that are unlikely to become real
“Forget all about that girl, man. Really sorry to say, you are building castles in the air.”

Turkish equivalent: kendi kendine gelin güvey olmak, olmayacak duaya amin demek

If something is like giving a donkey strawberries, people fail to appreciate its value.
“why do you want to organize a classical music concert in this town? It’s like giving a donkey strawberries”

Turkish equivalent: Bir kimseye,  sunulan şeyin değerini bilmeyeceğinin farkında olunmasına rağmen o değerli şeyi sunmak, Eşek hoş laftan ne anlar

Full of boastful, arrogant, or shallow talk, showing off without having the qualities to justify it.
“I find that most people on social media are all mouth and trousers. They all act like they are God’s gift to the world.”

Turkish equivalent: boş konuşan, yüksekten atan vasıfsız kimse

something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:
“Did you hear what happened to Anna yesterday – oh, speak of the devil, here she is.”

Turkish equivalent: iti an çomağı hazırla

to be wrong about the reason for something or the way to achieve something:. Or, to make the wrong choice; to ask the wrong person; to follow the wrong course:
“She thinks it’ll solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.”

Turkish equivalent: yanılgıya düşmek, yanlış ata oynamak

Your mannerisms and behavioural characteristics make you who you are. ‘maketh’ is an archaic word no longer used in modern English. It means makes.

Turkish equivalent: insan-ı kâmil olmaya lazım olan adab imiş

if I remember correctly:
“I think he was called Blake, if my memory serves me right.”
“If memory serves, we turn left here.”

Turkish equivalent: hafızam beni yanıltmıyorsa

If you describe a situation as too little too late, you are blaming someone for not doing enough to prevent a problem and for taking action only after the problem had become very bad.
“After all the happenings, do you think you can change the situaion? I am sorry but it is too little, too late”

Turkish equivalent: iş işten geçti, geçti bor’un pazarı sür eşeğini niğde’ye

it is better for someone to arrive or do something late than not to arrive or do it at all:
“Dan finally paid me the money he owed me.” “Well, better late than never.”

Turkish equivalent: geç olsun güç olmasın

used for saying that it is still possible for a situation to change:
“Ok, Beşiktaş hasn’t been good this year. But don’t forget:, it isn’t over till the fat lady sings.”

Turkish equivalent: her şey bitmiş sayılmaz

so far so good means: satisfactory up to this particular time:
“How’s your new job?” “So far, so good.

Turkish equivalent: her şey yolunda, şimdilik fena değil

Having completely run out of money.

‘he went broke owing two million pounds’

Turkish equivalent: züğürt, beş parasız

If you say something will happen over your dead body, you mean that you will do everything you can to prevent it:
“Joe says he’s going to buy a motorbike.” “Over my dead body!”

Turkish equivalent: cesedimi çiğnemen lazım

something that is very easy to do:
“The exam was a piece of cake.”

Turkish equivalent: çocuk oyuncağı

If your hands are tied, you are not free to behave in the way that you would like:
“I’d like to raise people’s salaries but my hands are tied.”

Turkish equivalent: elim kolum bağlı

1. not helpful or useful:
2. a person who is lazy and not helpful or useful:
“They’re all good-for-nothing layabouts.”

Turkish equivalent: işe yaramaz

said to tell someone to wake up and get out of bed:
“Wakey wakey, rise and shine!”

Turkish equivalent: günaydın, kalkma zamanı!

the ‘penny and the bun’ means having two things which cannot be had together. If you are buying a bun that costs a penny, it is an exchange and you can’t have both.
“You are lazy and you want to be rich. If you want to be successful you need to work hard. You want the penny and the bun”

Turkish equivalent: ne yardan ne serden geçmek

all of a sudden means very quickly
“It seemed to happen all of a sudden – I felt dizzy and I just collapsed.”

Turkish equivalent aniden

very rarely
“he comes round once in a blue moon”

Turkish equivalent: kırk yılda bir

If you say that someone has a mountain to climb, you mean that it will be difficult for them to achieve what they want to achieve.
‘We had a mountain to climb after the second goal went in’

Turkish equivalent: önümüzde zorlu bir süreç var

You eventually have to face up to the consequences of your actions.
“Don’t blame others, you chose to be evil. You reap what you sow”
Turkish equivalent: ne ekersen onu biçersin

The information, or the version of that information, that is currently spreading from person to person, often in a particular setting, like school or work.
A: “The word on the street is that you’re pregnant.”
B: “What?

Turkish equivalent: dediklerine göre

to protect (an individual, formation, or place) from shootings by taking up a shooting position

Turkish equivalent: koru beni

For good: means permanently
“He says he’s leaving her for good.”

Turkish equivalent: temelli, sonsuza dek

For God’s sake: is used to emphasize that it is important to do something; used to show that you are annoyed about something:
“For God’s sake try and control yourself!”

Turkish equivalent: Allah aşkına, kurban olayım

(informal) to leave a place quickly, usually when there is an unpleasent situation
“Let’s get the hell out of here, before any arguement starts.”

Turkish equivalent: defolup gidelim buradan

used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand. It is synonymous with the idiom: “it isn’t brain surgery”
My coach always said, “Basketball is not rocket science. It’s about putting the ball in the basket.”
Turkish equivalent: atla deve değil

take your time: means that you can spend as much time as you need in doing something, or that you should slow down.
also disapproving to do something too slowly:
“The builders are really taking their time.”
Turkish equivalent: acele etme

There is no point in endlessly regretting how a particular event occurred,
what’s important it to deal with it and move on.
Its the equivalent of the phrase “There’s no use crying over spilt milk”
“Don’t get upset. Whatever happened happened”
Turkish equivalent: olan oldu, olmuşla ölmüşe çare yok

Its idiomatic meaning is to suffer the consequences of one’s actions.
“They that sow the wind, shall reap the whirlwind”, which in turn comes from the Book of Hosea in the Old Testament
Turkish equivalent: rüzgar eken fırtına biçer

“benim için küçük insanlık için büyük bir adım”, Neil Armstrong

“Music to my ears” means Something that is pleasing to hear, such as good news.
Turkish equivalent: duymak istediğim buydu!

come to the point
“Cut to the chase. What is it you want us to do?”
Turkish equivalent: sadede gel

“Curiosity killed the cat” means being inquisitive about other people’s affairs may get you into trouble.
Turkish equivalent: merak kediyi öldürür

something that you say when you think a situation is wrong:
“It’s a crying shame that she’s paid so little for what she does.”
Turkish equivalent: çok yazık, büyük talihsizlik

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me:
After being tricked once, one should learn from one’s mistakes and avoid being tricked in the same way again.
Turkish equivalent: beni bir kere aldatırsan sen utan, ikincide ben kanarsam ben utanayım

used to say that you will do a particular task immediately:
“Could you give me a copy of this page, please?” “Consider it done.”
Turkish equivalent: oldu bil

used to ask why something is so important
“So I’m late. What’s the big deal?”
Turkish equivalent: bunda abartacak ne var?, bu kadar önemli olan ne?

used to say that if someone treats other people badly he or she will eventually be treated badly by someone else
“You should not mistreat them. What goes around comes around.”
Turkish equivalent : ne ekersen onu biçersin, etme bulma dünyası

used to say that a thing that can be bought for a very low price probably isn’t very good
“That cheap camera I bought is broken already.” “Well, you get what you pay for.”
Turkish equivalent : ne kadar ekmek o kadar köfte

used to tell someone that they should forget about unpleasant things
that happened in the past, and especially to forgive and forget
something bad that someone has done to them :
“Just let bygones be bygones and be friends again”
Turkish equivalent : bırak geçmiş geçmişte kalsın, olan oldu

used to describe someone who talks about doing something but never does it:
“She’s all talk when it comes to doing something about the problem.”
Turkish equivalent : laf çok icraat yok

to look extremely happy:
“We’ve had a fantastic response!” he said, grinning from ear to ear.
Turkish equivalent : ağzı kulaklarına varmak

tell me another one! also tell me another!
used to say that you do not believe what someone has told you:
“I worked all day yesterday.” “Oh yeah, tell me another one!
Turkish equivalent : külahıma anlat!

(in) the middle of nowhere:
far away from any towns and cities and where few people live:
“He lives in a tiny house in the middle of nowhere.”
Turkish equivalent : ıssız bir yerde, kuş uçmaz kervan geçmez bir yerde

​used to ask someone to be kinder to you:
“Don’t make me write it again! Have a heart!”
Turkish equivalent : insaf et, el insaf

used to ask how or why something has happened, usually when you are surprised:
“So how come you missed the train?”
“We had to stop in Birmingham.” “How come?
Turkish equivalent : nasıl olur?, nasıl olur da, ne akla hizmet

close, but no cigar used to say that someone almost succeeded, but is not completely successful or correct:
“It was close but no cigar for Johnny as he came second once again.”
Turkish equivalent : neredeyse olacaktı

I wasn’t born yesterday means “I am not stupid” or “easy to deceive”
“You don’t fool me – I wasn’t born yesterday.”
Turkish equivalent : dünkü çocuk değilim

cut a long story short or long story short
​used when you do not tell all the details:
“Long story short, I got fired”
Turkish equivalent : uzun lafın kısası

excuse/pardon my French!
said when you are pretending to besorry for using a word that may beconsidered offensive:
“Pardon my French, but that’s a damned shame!”
Turkish equivalent: ağzımı bozacağım ama

said to emphasize that the person who has control of a situation in the end is most successful, even if other people had seemed originally to have an advantage
Turkish equivalent: Son gülen iyi güler

to not care at all:
“I couldn’t care less if he doesn’t want to talk to me.”
Turkish equivalent: umurumda değil!

If something is not your cup of tea, you do not like it or you are not interested in it.
The positive version of this expression, “it’s my cup of tea”, has been in use since the late 1800s when the British started using the phrase “my cup of tea” to describe something they liked. (We all know that the British love their tea!) In the 1920s, the word ‘not’ was added to the phrase to describe something that they didn’t like.
Turkish equivalent: tarzım değil

it means you cannot get something for nothing:
“I get to travel with my job but the downside is I have to give talks.” “Well, there’s no such thing as a free lunch.”
Turkish equivalent: Her şeyin bir bedeli vardır. Ne kadar ekmek o kadar köfte.



Bu site Sıfır Tasarım tarafından tasarlanmıştır

English Spoken Cafe